The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!
From the Wiki University
What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?
Prepare written information for translation
|
|
Written information for translation is presented in language that is simple, plain, grammatically correct and uses short sentences, while preserving the integrity of the required meaning. Completed |
Evidence:
|
Words without direct translations, key concepts, terminology and jargon are explained in simple terms or through diagrams/graphics/pictures. Completed |
Evidence:
|
Active voice is used in preference to passive where possible and acronyms and abbreviations are avoided or explained in full. Completed |
Evidence:
|
Question and answer formats are used for written information where possible to break text into meaningful chunks. Completed |
Evidence:
|
Written information is checked to ensure it is legible, and precise. Completed |
Evidence:
|
Written information is tested on others not familiar with the subject matter, in accordance with legislative and organisational requirements, to ensure that the meaning is clear and easy to understand. Completed |
Evidence:
|
Engage translation service
|
|
The purpose of translation is determined to ensure the competency of the translator meets organisational requirements. Completed |
Evidence:
|
Target languages are identified and any specific requirements of the translating service are determined. Completed |
Evidence:
|
Exact specifications and timeframe for finished product are determined and agreed with translator. Completed |
Evidence:
|
Occupational health and safety requirements are considered and incorporated in determining time allocations and deadlines for translations. Completed |
Evidence:
|
Quotes are obtained if required and translator/s engaged in accordance with organisational policy and procedures. Completed |
Evidence:
|
Details of translation arrangements are recorded in accordance with organisational policy and procedures. Completed |
Evidence:
|
Complete translation arrangements
|
|
Background materials and information for translation are provided to translator/s in agreed format and timeframe. Completed |
Evidence:
|
Contact details are provided for clarification of information, concepts and technical terms as required by translators. Completed |
Evidence:
|
Translations are received in accordance with agreed conditions, and payments authorised as required in accordance with organisational policy and procedures. Completed |
Evidence:
|
Where translated material is sent for printing, completed proofs/products are checked by translator/s prior to printing. Completed |
Evidence:
|